Letras pouco comuns no alfabeto italiano
Quem é da minha geração (entregando idade), e foi fã dos grandes filmes de aventura dos anos 80, talvez se lembre de uma das cenas finais (spoiler alert) do clássico Indiana Jones e a Última Cruzada em que o personagem principal precisa desvendar enigmas relacionados a conhecimentos bíblicos. Em um deles, ele precisa caminhar sobre as letras corretas que, dispostas sobre o piso de um antigo templo, soletrariam o nome de Deus. Se pisar nas letras erradas, o chão abriria sob seus pés.
No filme, o nome de Deus em questão é aquele antigo, Jeová (Jehovah, em inglês). Numa primeira tentativa, o herói pisa na letra “J”, mas erra, pois se esquece que, em latim, a palavra começaria com a letra “I”.
Este preâmbulo serve para falar sobre letras que não são muito comuns no alfabeto italiano. Antes de mais nada, é necessário esclarecer que o conceito correto seria “alfabeto latino”. Quando dizemos “alfabeto italiano”, estamos nos referindo às letras do alfabeto latino que são usadas em italiano.
Assim como em português, o uso das letras “w”(doppia vu), “y” (ipsilon) e “k” (kappa) é muito raro em língua italiana, sendo restrito principalmente a palavras de língua estrangeira.
Diferentemente do português, porém, há mais duas letras que não fazem parte do alfabeto normal italiano.
A primeira delas é a letra J (i lunga). A primeira consequência da não existência dessa letra em italiano é que muitas palavras que, em português, são escritas com “J”, em italiano são escritas com a letra “G”. Já que estamos falando de Deus, o próprio nome de Jesus não é escrito com “J” em italiano, mas sim com a letra “G”: Gesù. Algo importante a ser observado é que, em palavras de origem latina, a letra “J” tem som de “I”, voltando ao exemplo do começo do texto. Um exemplo muito comum é o nome do time de futebol italiano Juventus. Dessa forma, a pronúncia deste nome seria /iuventus/. Uma outra consequência é que, em italiano, o som puro de /j/ quase inexiste. O que muitas vezes podemos verificar é o som de /dj/ em palavras que começam com “ge” ou “gi” (Giulio /djulio/, Giovann /djovanna/).
A outra letra que é bastante usada em português, mas que é bastante rara em italiano é a letra “X” (ics). Para substitui-la, quando precisamos do som de x como em xícara, usamos em italiano sce (nascere), sci (sciare), scia (sciusicà), scio (scioppero), sciu (nasciuto). Quando a letra x tem som de z como em “exame” ou “exato”, usamos a letra s entre vogais (esame, esatto).